Elo forditasok

Az egymást követõ interpretációk valószínûleg a szimultán fordítás egyik változataként fognak felfogni, de ezek valójában két különbözõ típusú fordítás. Az egymást követõ tolmácsolás az utolsó, amellyel a fordító a hangszóró mellett van, beszédét hallgatja, majd a jegyzetekkel való segítésével általában a másik nyelvre fordítja a figyelmet. Jelenleg az egymást követõ tolmácsolás helyébe egyidejû tolmácsolás lép fel, de még mindig elõfordul, hogy ezt a fordítási módot végzik, különösen az emberek rövid részén, kirándulásokon, vagy akár számos speciális találkozón.

https://ni-c.eu/hu/

Melyek az egymást követõ tolmács jellemzõi? Nagy készséggel kell rendelkeznie saját szakma folytatására. Mindenekelõtt olyan személynek kell lennie, aki nagyon ellenáll a stressznek. Az egymást követõ értelmezések nehezebbek, mert teljes egészében élnek, így a fordításoknál dolgozó személynek az idegeknek kell lennie a megadott, ezért nem tud dolgot tenni, amikor pánikba kerül, mert nem köteles lefordítani az adott kifejezést. Rendkívüli diktálásra is szükség van. Ahhoz, hogy a meghatározás mozgékony és érthetõ legyen, egy megfelelõ nyelvi képességekkel rendelkezõ nõt akarna megoldani, beszédhibák nélkül, ami az üzenet vétkes fogadását biztosítja.

Ezenkívül különösen fontos, hogy rövid távú véleményt kapjunk. Igaz, hogy a fordító megjegyzéseket készíthet, és segíthet abban, hogy emlékezzen a felszólaló által beszélt szövegre, de nem változtatja meg azt a tényt, hogy a jegyzetek általában megjegyzések, és nem a hangszóró teljes kijelentése. Az egymást követõ tolmács jellemzõi nemcsak az, hogy képesek egy személy által javasolt szavakat megjegyezni, hanem azt is, hogy pontosan és korlátlanul le tudják fordítani õket egy második nyelven. Mint látható, akkor az egyidejû tolmács a rövid távú rövid vélemény nélkül, gyakorlatilag teljesen eredménytelen. Jelenleg megemlítjük, hogy a legjobb egymást követõ tolmácsok 10 percnyi szövegig emlékezetesek. És amiatt, hogy önmagával kapcsolatba kerül, emlékeztetni kell arra, hogy a jó fordítónak magas nyelvi készséggel kell rendelkeznie, az új nyelveken bevezetett nyelv és idióma ismerete, valamint a kiváló hallás.