Kielce egyideju forditasa

Az egymást követõ tolmácsolás, az úgynevezett post-translation, az egyik a tolmácsolás típusa, és a beszéd beszéde után történik. A fordító közel kerül a hangszóróhoz, figyelmesen meghallgatja beszédét, és a visszaadás után teljes egészében egy második nyelven végzi el. Gyakran használja a beszéd során elõzõleg elkészített információkat. Egy új pillanatra az egymást követõ tolmácsolást egyidejûleg cserélik.

Az egymást követõ tolmácsolási technikát úgy választják meg, hogy csak a legfontosabb tanácsokat válasszák és üzenetet adjanak. (Az angol "tolmács" az angol "to interpret" szóból származik.Az egymást követõ tolmácsolást fõként kisszámú résztvevõnél használják, pl. Szakértõi találkozókon, túrákon, tárgyalásokon, képzéseken, sajtótájékoztatókon vagy üzleti találkozókon. Az egymást követõ értelmezéseket akkor is használják, ha a szervezõ nem képes a szinkrontolmácsoláshoz szükséges felszerelést biztosítani. Néha elõfordul, hogy még egy tapasztalt fordító inkább a beszéd rövidebb töredékeit, sõt egy mondat után fordítja le, hogy a beszéd tartalmát a lehetõ legpontosabban reprodukálja. Ez azonban a kapcsolattartó fordítása. Az egymást követõ tolmácsolás csak a fordítandó töredékek hosszától eltér az összeköttetés fordításától. A több alkalmi találkozókon gyakorolják a liasion fordítását, mert néhány problémás a felhasználó számára, aki kénytelen néhány percet várni a képzésre.Az egymást követõ tolmácsolás nehéz munkát követel meg, melynek során a fordítónak fel kell készítenie és tökéletesnek kell lennie. Nagyon jó elõkészített és felkészült iskolák képesek akár tíz perces beszédet reprodukálni. A hatás nem az idõ a helyes szóra gondolkodni. A fordítás során emlékeznie kell a számokra, dátumokra, nevekre vagy cégekre. A fordító minõségének megõrzése érdekében az egymást követõ tolmácsba való belépés elõtt az egymást követõ tolmácsnak meg kell kapnia a témához és a fordítás megismeréséhez szükséges anyagokat. A beszédek vagy elõadások szövegei ugyanazok lehetnek.