Szczecin forditasa

A tolmács munkája nagyon fontos és minden felelõsségteljes munka, mert érthetõ, hogy az egyikük jelentését vissza kell adnia a másiknak a két entitás között. Következésképpen nem annyira meg kell ismételni azt a szót, amit mondtunk, hanem inkább a kifejezés jelentését, tartalmát, lényegét közvetíteni, és ez sokkal nehezebb. Egy ilyen fordító mély kommunikációs pozíció a kognícióban, valamint a rendellenességekben is.

A fordítás egyik módja az egymást követõ értelmezés. Tehát milyen fordítások vannak, és mit hisznek saját sajátosságaikban? Nos, az egyik ember beszéde alatt a fordító meghallgatja ennek a megjegyzésnek egy bizonyos jellemzõjét. Ezután jegyzeteket készíthet, és csak emlékszik arra, amit úgy dönt, hogy átadja a hangszórót. Amikor ez egy sajátos észrevételeit tükrözi, akkor a fordító szerepe az, hogy elküldi a jelentését és elvét. Amint már említettük, az nem igényel áramot a pontos ismétlés biztosítására. Ez azt jelenti, hogy biztosan az értelem, a gondolat és a kifejezés helye lesz. Az ismétlés után a hangszóró véleményét újra megosztja bizonyos funkciókkal. Természetesen mindent szisztematikusan folytatnak, amíg a nyilatkozat végrehajtása vagy a beszélgetõpartner válaszai, amelyek saját stílusában is vezetnek, míg a véleménye motivált és gyakorolt az emberek számára.

Ez a fajta fordítás közvetlen betegséget és értékeket teremt. A hátrány természetesen az, hogy rendszeresen megsemmisül. A mondás töredékei azonban ezek az elemek természetesen feloszthatják a koncentrációt és a figyelmet. A szöveg egy részét lefordítva könnyedén elzavarhatja magát, elfelejthet valamit, vagy csak kiüthet a ritmusból. Mindenki láthatja mindent, és a kommunikáció megmarad.